miércoles, 5 de diciembre de 2012

[Consonni] [ berriak // noticias // news] ZORIONAK CONSONNI 15+1 // CROWDFUNDING Translation Virginia Woolf-en "A Room of One's Own" euskarazko itzulpena


ZORIONAK CONSONNI 15+1 // CROWDFUNDING Translation Virginia Woolf-en "A Room of One's Own" euskarazko itzulpena


EL VIERNES 14 DE DICIEMBRE CELEBRAMOS CUMPLEAÑOSReserva la tarde/ noche. 
Entre otras sorpresas, una lectura coral y colectiva de "A Room of one's Own" en múltiples idiomas. El 12/12/2012 consonni cumple 16 años. 15 años de nomadismo y 1 de habitación propia, compartida. 

CROWFUNDING TRADUCCIÓN AL EUSKERA DE "A ROOM FOR ONE'S OWN" DE VIRGINIA WOOLF. VERKAMI
"Una habitación propia" de Virginia Woolf explora a las mujeres tanto como creadoras, como personajes de ficción y sus roles de género. Esta obra fundamental traducida a múltiples idiomas no existe en euskera.
Desde consonni, proponemos una edición especial en euskera. Traducida por Maria Colera Intxausti, diseñada por Maite Zabaleta, prologada por Adelina Moya yRemedios Zafra y con una intervención de la artista Kajsa Dahlberg

TE NECESITAMOS PARA HACER REALIDAD ESTE PROYECTO. SI QUIERES APOYAR ESTA EDICIÓN ESPECIAL EN EUSKERA, PUEDES CONTRIBUIR EN VERKAMI. Y AYUDANOS A DIFUNDIRLO Y REENVÍA ESTE MAIL.

---------------

OSTIRALAK 14-EAN, ABENDUA, OSPATUKO DUGU.
Beste sorpresa ugarien artean "A Room of one's Own" liburuaren guztien arteko irakurketa bat egingo dugu zenbait hizkuntza ezberdinetan. 2012/12/12-n consonni-k 16 urte egiten ditu. 15 leku batetik bestera eta 1 berezko gela banatuarekin.

VIRGINIA WOOLF-EN "A ROOM OF ONE'S OWN" EUSKARAZKO ITZULPENA. VERKAMI
Virginia Woolfen “Gela bat norberarena” saiakerak emakumeen genero-rolak aztertzen ditu, sortzaileak eta fikzioko pertsonaiak diren aldetik.
consonnitik euskarazko argitalpen berezia proposatu nahi dizuegu. Maria Colera Intxaustik itzuli du testua, Maite Zabaletak egin du diseinua, Adelina Moya etaRemedios Zafrarenak dira hitzaurreak, eta Kajsa Dahlberg artistaren interbentzio bat izango dugu. 

BEHAR ZAITUGU EGITASMO HAU EGIA BIHURTZEKO. VIRGINIA WOOLFEN GELA BAT NORBERARENA LANAREN EUSKARAZKO ARGITALPEN BEREZIARI BABESA EMAN NAHI BADIOZU, ZURE EKARPENA EGIN DEZAKEZU VERKAMI-N.

---------------

NEXT 14TH DECEMBER WE WILL CELEBRATE IT
Among other surprises, there will be a public and collective reading of “A Room of one's Own” in several languages. Keep that afternoon/night. The 12/12/2012 consonni celebrates its 16 years of existence. 15 years of nomadism and 1 year of a room of our own, to be shared. 

TRANSLATION OF VIRGINIA WOOLF'S "A ROOM FOR ONE'S OWN" INTO BASQUE. VERKAMI
Virginia Woolf's "A Room of one's Own" essay explores women as creatives, as well as fiction characters and their genre roles. This fundamental work is translated into multiple languages but it does not exist in Basque.
From consonni, we propose a special edition in Basque. Translated by Maria ColeraIntxausti, designed by Maite Zabaleta, prologued by Adelina Moya and Remedios Zafra and with a Kajsa Dahlberg artistic intervention. 

WE NEED YOU TO MAKE IT HAPPEN. IF YOU WANT SUPPORT THIS SPECIAL EDITION IN BASQUE YOU CAN DO IT IN VERKAMI . SPREAD THIS INIATIVE THROUGH YOUR FRIENDS, KNOWNS AND ENTITIES AND RESEND THIS MAIL. 

No hay comentarios: